PASTICHE with SONG-LYRICS
ORIGINAL POEM: "Jabberwocky" was included in Lewis Carroll's children's novel "Through the Looking Glass" in 1871, although he had published a short variation of it much earlier as "Stanza of Anglo-Saxon Poetry"
SETTING TO MUSIC: Donovan, 1971.
SETTING TO MUSIC: Donovan, 1971.
TRANSLATION INTO OTHER LANGUAGES: Renditions of the classic nonsense poem in various languages can be found in a collection of translations into 29 other languages on the web, although the site appears to have been inactive recently.
COLLATION: Giorgio Coniglio 2014, updated 2016.
To find ukulele and guitar chord-charts to help you accompany "BABEL-TALKY" on your favorite instrument, click HERE.
COLLATION: Giorgio Coniglio 2014, updated 2016.
To find ukulele and guitar chord-charts to help you accompany "BABEL-TALKY" on your favorite instrument, click HERE.
A major tip of the hat to Mike Simmons and John Colosetti for helping find usable ukelele chords.
BABEL-TALKY
(to the the tune of "Jabberwocky" - Donovan)
(to the the tune of "Jabberwocky" - Donovan)
(ANGLO-SAXON - Lewis Carroll, 1855)
'Twas bryllyg, and ye slythy toves
Did gyre and gymble in ye wabe.
All mimsy were ye borogoves,
And ye mome raths outgrabe.
(GERMAN - Robert Scott)
"Bewahre doch vor Jammerwoch!
Die Zähne knirschen, Krallen kratzen!
Bewahr' vor JubJub-Vogel, vor
Frumiösen Banderschnatchen.
(ITALIAN - Adriana Crespi)
Afferò quello la sua vorpi da lama
A lungo il manson nemico cercò
Cosí sostò presso l'albero Touton
E riflettendo alquanto dimorò.
(FRENCH - Frank Warrin)
Pendant qu'il pense, tout uffusé,
Le Jaseroque, à l'oeil flambant,
Vient sifflant par le bois tullegeais,
(JAPANESE - Tim Matheson)
Ichi, ni! Ichi, ni! mattaku kanzen ni
Sakisakiken wa kusukusu waratta
Shanoshi nokoshi kubi wo mochi
Ikiyouyou to koke kaetta
(HEBREW - Ahaton Amir)
"Af ketalto, et hapiton?
Achabkecha, yaldi hatzach!
Ho yom-tzilha! Yabah! yabah!"
B'chedvato patzach.
(PORTUGUESE - Augusto de Campos)
Era briluz. as lesmolisas touvas
roldavam e reviam nos gramilvos:
Estavam mimsicais as pintalouvas,
E os mommiratos davam grilvos.
(RUSSIAN - E. Orlova and O. Demurova)
Varkalos'. Khivikie shor'ki
Pyryalis' po nave,
Pyryalis' po nave,
I khryukotali zelyuki
Kak myumziki v move.
Kak myumziki v move.
(SPANISH - E. Alvarez-Buylla)
Era el briño, y los logrosos
Giraban y mangaban en al panal:
Tan debrable los bogrosos,
Y aún los rantopos salgabran.
(ARABIC - W. Al-Mahdi)
Jarâdhilu l-wâbi dhuhâ
Tadarbahat tadarbuhâ
Mufarfirun tanahnaha
Wa tâ'iru l-burburi fahâ.
Wa tâ'iru l-burburi fahâ.
(CLASSIC - Lewis Carroll, 1871)
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe.
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.



No comments:
Post a Comment