April 30, 2021
April 29, 2021
READING MORE WIDELY:
You can find all our illustrated verses about various 'INVERTEBRATES' , as compiled on our full-service blog "Edifying Nonsense" HERE. But, in fact, we had hived off verses about INSECTS, and they are gathered in separate blogposts, that you can get into HERE. So, follow these links, and enjoy.
April 28, 2021
April 27, 2021
April 26, 2021
April 25, 2021
April 24, 2021
April 23, 2021
April 22, 2021
In this post, we will introduce a novel form of poetic wordplay. Inspired by Japanese haiku poetry, this new form is used for a terse verse with a total of 17 syllables displayed on three lines. Unlike its classic Japanese analogue, this concoction does not mandate the precise distribution of the syllables among the three lines, but does stipulate that each word in the poem be included in a palindromic phrase or sentence in English (i.e. one that can be read either forwards or backwards).
To help the reader discern the origin of the lyrics, each palindrome (generally occupying one of the three lines of the poem) has been color-coded.
And, just in case you have forgotten what palindromes are about, your blogsite hosts have arranged a serial set of brief lessons on the topic ('Political Palindromes') which you can review by clicking HERE.
(Ed. note:) Verses of this type have continued to accumulate, and there are now more than 50 of them. You can easily view them all if you proceed to our more encyclopedic blog "Edifying Nonsense". Click HERE.
(Or, if your prefer, you can view all this material on Facebook in Giorgio's photo-albums.)
April 21, 2021
April 20, 2021
April 19, 2021
April 18, 2021
April 17, 2021
April 16, 2021
April 15, 2021
April 14, 2021
April 13, 2021
April 12, 2021
April 11, 2021
April 10, 2021
male wood duck (below) swimming with male mallard (above)
male wood duck
April 9, 2021
April 8, 2021
April 7, 2021
April 6, 2021
April 5, 2021
Trær som nabo? Nei takk! Er den skjønn? (Trees as neighbours? No thanks! Is it beautiful?)
Nei, det lønner seg ikke med lønn. (No, maples don't pay; Norwegian pun, lønn = maple and lønn = salary)
Jeg ser ikke sola (I can't see the sun; an allusion to the Norwegian version of "cannot see the forest for the trees")
For trærne fra Ola, (For the trees from Ola; Ola Nordmann is the prototypical Norwegian; hence, this thing is Norwegian)
Og plenen blir brun, ikke grønn. (And my lawn becomes brown, not green.)
The winged fruits of the tree are known as keys, but also as samaras, pollynoses and even whirligigs.
The second verse, in Norwegian, as well as its English translation and related notes are by GalFisk.
You can review these illustrated verses in a wider context by proceeding to 'Uprooted Verse: 'Poems about Trees' on the full-service blog 'Edifying Nonsense'.